Try free
4 min read Guide 612 of 877

How to Use GitScrum for Localization Projects?

How to use GitScrum for localization projects?

Manage localization in GitScrum with language-specific labels, track translation tasks per language, and coordinate with translators through clear workflows. Document translation guidelines in NoteVault. Localization teams with structured workflow deliver translations 40% faster [Source: Localization Industry Research 2024].

Localization workflow:

  1. String extraction - Source strings
  2. Prepare - Context for translators
  3. Translate - Translation work
  4. Review - Quality check
  5. Integrate - Add to app
  6. Test - Verify in context
  7. Release - Deploy translations

Localization labels

LabelPurpose
type-l10nLocalization work
lang-esSpanish
lang-frFrench
lang-deGerman
lang-ptPortuguese
lang-jaJapanese
lang-zhChinese
l10n-newNew strings
l10n-updateUpdated strings

Localization columns

ColumnPurpose
Source ReadyStrings extracted
TranslationBeing translated
ReviewQuality check
IntegrationAdding to app
TestingContextual testing
DoneComplete

NoteVault L10n documentation

DocumentContent
Style guideVoice and tone
GlossaryTerm translations
Context guideUI context
WorkflowTranslation process
Vendor infoTranslator contacts

Translation task template

## Translation: [feature/area] - [language]

### Source Content
- String count: [number]
- Word count: [number]
- File: [location]

### Context
- Feature: [description]
- Screenshots: [links]
- Notes: [translator notes]

### Checklist
- [ ] Source strings finalized
- [ ] Context provided
- [ ] Translation complete
- [ ] Review complete
- [ ] Integrated
- [ ] Tested in context

Translator handoff

ItemInclude
Source stringsExtracted text
ContextScreenshots, descriptions
GlossaryKey terms
Style guideTone, formatting
DeadlineExpected completion

Quality review checklist

CheckVerify
☐ AccuracyMeaning preserved
☐ TerminologyGlossary followed
☐ StyleVoice consistent
☐ LengthFits UI
☐ FormattingVariables, plurals
☐ CulturalAppropriate content

Language-specific testing

TestVerify
LayoutText fits
RTLRight-to-left languages
CharactersSpecial characters
Date/timeLocale format
NumbersLocale format
PluralsPlural rules

String management

PracticeImplementation
Context notesDeveloper comments
Character limitsMax lengths defined
VariablesPlaceholder syntax
PluralizationPlural rules
ConcatenationAvoid string concat

Common L10n issues

IssueSolution
No contextScreenshots, descriptions
String changesFreeze before translation
Missing translationsCoverage tracking
Layout breaksUI testing

L10n metrics

MetricTrack
Translation coverage% complete per language
Turnaround timeSource to complete
Quality issuesReview findings
Cost per wordBudget tracking

Translation memory

PracticeBenefit
Store translationsReuse existing
ConsistencySame terms
Cost savingsDon't re-translate
QualityProven translations