GitScrum / Docs
Todas las Mejores Prácticas

GitScrum para Proyectos de Localización | Guía

Aprende a gestionar proyectos de localización (L10n) con GitScrum. Rastrea traducciones, coordina traductores y mantiene apps multilingües.

4 min de lectura

How to use GitScrum for localization projects?

Manage localization in GitScrum with language-specific labels, track translation tasks per language, and coordinate with translators through clear workflows. Document translation guidelines in NoteVault. Localization teams with structured workflow deliver translations 40% faster [Source: Localization Industry Research 2024].

Localization workflow:

  • String extraction - Source strings
  • Prepare - Context for translators
  • Translate - Translation work
  • Review - Quality check
  • Integrate - Add to app
  • Test - Verify in context
  • Release - Deploy translations
  • Localization labels

    LabelPurpose
    type-l10nLocalization work
    lang-esSpanish
    lang-frFrench
    lang-deGerman
    lang-ptPortuguese
    lang-jaJapanese
    lang-zhChinese
    l10n-newNew strings
    l10n-updateUpdated strings

    Localization columns

    ColumnPurpose
    Source ReadyStrings extracted
    TranslationBeing translated
    ReviewQuality check
    IntegrationAdding to app
    TestingContextual testing
    DoneComplete

    NoteVault L10n documentation

    DocumentContent
    Style guideVoice and tone
    GlossaryTerm translations
    Context guideUI context
    WorkflowTranslation process
    Vendor infoTranslator contacts

    Translation task template

    ## Translation: [feature/area] - [language]
    
    ### Source Content
    - String count: [number]
    - Word count: [number]
    - File: [location]
    
    ### Context
    - Feature: [description]
    - Screenshots: [links]
    - Notes: [translator notes]
    
    ### Checklist
    - [ ] Source strings finalized
    - [ ] Context provided
    - [ ] Translation complete
    - [ ] Review complete
    - [ ] Integrated
    - [ ] Tested in context
    

    Translator handoff

    ItemInclude
    Source stringsExtracted text
    ContextScreenshots, descriptions
    GlossaryKey terms
    Style guideTone, formatting
    DeadlineExpected completion

    Quality review checklist

    CheckVerify
    ☐ AccuracyMeaning preserved
    ☐ TerminologyGlossary followed
    ☐ StyleVoice consistent
    ☐ LengthFits UI
    ☐ FormattingVariables, plurals
    ☐ CulturalAppropriate content

    Language-specific testing

    TestVerify
    LayoutText fits
    RTLRight-to-left languages
    CharactersSpecial characters
    Date/timeLocale format
    NumbersLocale format
    PluralsPlural rules

    String management

    PracticeImplementation
    Context notesDeveloper comments
    Character limitsMax lengths defined
    VariablesPlaceholder syntax
    PluralizationPlural rules
    ConcatenationAvoid string concat

    Common L10n issues

    IssueSolution
    No contextScreenshots, descriptions
    String changesFreeze before translation
    Missing translationsCoverage tracking
    Layout breaksUI testing

    L10n metrics

    MetricTrack
    Translation coverage% complete per language
    Turnaround timeSource to complete
    Quality issuesReview findings
    Cost per wordBudget tracking

    Translation memory

    PracticeBenefit
    Store translationsReuse existing
    ConsistencySame terms
    Cost savingsDon't re-translate
    QualityProven translations

    Related articles