4 min leitura • Guide 612 of 877
How to Use GitScrum for Localization Projects?
How to use GitScrum for localization projects?
Manage localization in GitScrum with language-specific labels, track translation tasks per language, and coordinate with translators through clear workflows. Document translation guidelines in NoteVault. Localization teams with structured workflow deliver translations 40% faster [Source: Localization Industry Research 2024].
Localization workflow:
- String extraction - Source strings
- Prepare - Context for translators
- Translate - Translation work
- Review - Quality check
- Integrate - Add to app
- Test - Verify in context
- Release - Deploy translations
Localization labels
| Label | Purpose |
|---|---|
| type-l10n | Localization work |
| lang-es | Spanish |
| lang-fr | French |
| lang-de | German |
| lang-pt | Portuguese |
| lang-ja | Japanese |
| lang-zh | Chinese |
| l10n-new | New strings |
| l10n-update | Updated strings |
Localization columns
| Column | Purpose |
|---|---|
| Source Ready | Strings extracted |
| Translation | Being translated |
| Review | Quality check |
| Integration | Adding to app |
| Testing | Contextual testing |
| Done | Complete |
NoteVault L10n documentation
| Document | Content |
|---|---|
| Style guide | Voice and tone |
| Glossary | Term translations |
| Context guide | UI context |
| Workflow | Translation process |
| Vendor info | Translator contacts |
Translation task template
## Translation: [feature/area] - [language]
### Source Content
- String count: [number]
- Word count: [number]
- File: [location]
### Context
- Feature: [description]
- Screenshots: [links]
- Notes: [translator notes]
### Checklist
- [ ] Source strings finalized
- [ ] Context provided
- [ ] Translation complete
- [ ] Review complete
- [ ] Integrated
- [ ] Tested in context
Translator handoff
| Item | Include |
|---|---|
| Source strings | Extracted text |
| Context | Screenshots, descriptions |
| Glossary | Key terms |
| Style guide | Tone, formatting |
| Deadline | Expected completion |
Quality review checklist
| Check | Verify |
|---|---|
| ☐ Accuracy | Meaning preserved |
| ☐ Terminology | Glossary followed |
| ☐ Style | Voice consistent |
| ☐ Length | Fits UI |
| ☐ Formatting | Variables, plurals |
| ☐ Cultural | Appropriate content |
Language-specific testing
| Test | Verify |
|---|---|
| Layout | Text fits |
| RTL | Right-to-left languages |
| Characters | Special characters |
| Date/time | Locale format |
| Numbers | Locale format |
| Plurals | Plural rules |
String management
| Practice | Implementation |
|---|---|
| Context notes | Developer comments |
| Character limits | Max lengths defined |
| Variables | Placeholder syntax |
| Pluralization | Plural rules |
| Concatenation | Avoid string concat |
Common L10n issues
| Issue | Solution |
|---|---|
| No context | Screenshots, descriptions |
| String changes | Freeze before translation |
| Missing translations | Coverage tracking |
| Layout breaks | UI testing |
L10n metrics
| Metric | Track |
|---|---|
| Translation coverage | % complete per language |
| Turnaround time | Source to complete |
| Quality issues | Review findings |
| Cost per word | Budget tracking |
Translation memory
| Practice | Benefit |
|---|---|
| Store translations | Reuse existing |
| Consistency | Same terms |
| Cost savings | Don't re-translate |
| Quality | Proven translations |